1、“WSL” 的尴尬
英语课上,新来的李老师正激情澎湃地讲解 “wonderful”。突然瞥见后排学生手机屏幕闪过 “WSL”,他眉头一皱,严肃道:“那位同学,课堂上不要乱用英文缩写,wonderful 是很棒的意思,不是你打的‘我死了’!” 全班先是一愣,随即笑作一团,李老师反应过来后,红着脸继续讲课,板书时手都在抖。
2、“YYDS” 的翻译
自习课,王老师批改作业,看到学生作文里写 “我的偶像 YYDS”。她推了推眼镜,在旁边批注:“用词不当,英语表达应为‘my idol is forever god’。” 第二天学生拿着作业找老师,解释这是拼音缩写,王老师扶额:“我还以为你们自创了新英文词组,这比背单词还难理解!”
3、“绝绝子” 的误会
课间,张老师刷到学生发的朋友圈:“今天食堂的菜绝绝子!” 她忍不住在下面评论:“‘绝绝子’不是英文,作业里不要用这种不规范词汇。要是写成英文,‘very extremely wonderful son’?这语法全错!” 学生哭笑不得,回复:“老师,这真不是英文……”
展开剩余81%4、“AWSL” 的课堂事故
讲 “amazing” 这个单词时,赵老师突然说:“我发现现在你们总爱用‘AWSL’,这可不行!要表达‘amazing,I am so lucky’,得说完整句子。” 底下学生憋笑憋得满脸通红,小声嘀咕:“老师,我们说的是‘啊我死了’……”
5、“干饭人” 的翻译挑战
晨读时同门证券,陈老师听到有学生念叨 “干饭人,干饭魂”,当即来了兴致:“这句很有意思,谁来翻译一下?” 有学生举手:“Eat rice person!” 陈老师摇头:“太直白,应该是‘a person who is dedicated to having meals’。” 学生弱弱反驳:“老师,我们就是想干饭,没想这么复杂……”
6、“摆烂” 的英文诠释
班会课上,刘老师针对部分学生 “摆烂” 现象发言:“你们说的‘摆烂’,英文可不是‘put rotten’!正确说法是‘give up and do nothing productive’。但我希望你们别摆烂,都支棱起来!” 台下学生偷笑着交头接耳:“老师这翻译,比摆烂还让人头大。”
7、“emo” 的新解
心理课代表向英语老师请教 “emo” 怎么用,周老师自信满满:“这简单,‘emotional instability,也就是情绪不稳定’。” 课代表欲言又止:“老师,我们说的 emo,是‘我网抑云了’的意思……” 周老师扶了扶眼镜,默默打开手机搜索新词汇。
8、“yyds” 的板书乌龙
公开课上,为了拉近和学生的距离,吴老师在黑板上写下 “yyds”,笑着问:“同学们,知道这个用英语怎么说吗?” 学生们一脸懵,老师得意解释:“‘you are very diligent students’!” 台下听课老师憋笑憋到脸抽筋,课后吴老师才知道自己闹了大笑话。
9、“社死” 的英文教学
讲解 “social death” 时,孙老师结合热点:“现在你们说的‘社死’,就是这个意思。不过上次我在商场认错人热情打招呼,那才叫真社死,比英文解释还尴尬!” 学生们笑得前仰后合,有调皮的喊:“老师,您这是‘SD’现场!”
10、“显眼包” 的翻译尝试
课间,有学生因为搞怪被称为 “显眼包”,郑老师听到后,突然来了灵感:“‘显眼包’用英语可以说‘a very eye - catching person’同门证券,大家记一下。” 学生吐槽:“老师,我们说的显眼包,可不是夸人……”
11、“栓 Q” 的课堂插曲
讲 “thank you” 时,林老师顺口提了句:“现在网上流行的‘栓 Q’,虽然是‘thank you’的谐音,但同学们别乱用,正式场合还是要用标准英语。” 有学生举手:“老师,我们说‘栓 Q’,其实是‘我真的会谢’的意思。” 林老师扶额:“这届学生的英语,我真是栓 Q 了。”
12、“哒咩” 的错误示范
课堂上,有学生用 “哒咩” 拒绝回答问题,马老师严肃道:“‘da mie’不是英文,回答问题要说‘no,I don't want to’。” 学生小声嘀咕:“老师,这是日语谐音……” 马老师瞬间语塞,尴尬地继续讲课。
13、“冤种” 的英文解读
看到学生在本子上写 “我真是个冤种”,丁老师批注:“‘冤种’不能直接翻译,或许可以说‘I am an unlucky person who suffers a lot’。” 学生拿回本子后哭笑不得:“老师,我们说冤种,没这么复杂……”
14、“吃瓜” 的英文表达
课间闲聊,有学生说在 “吃瓜”,冯老师好奇:“吃西瓜?现在还不是季节吧。” 学生解释是 “watch the drama”,老师恍然大悟:“那你们也不能光吃瓜,作业写完了吗?” 学生们笑着一哄而散。
15、“大冤种” 的终极翻译
复习词汇时,朱老师特意提到 “大冤种”:“上次教了‘冤种’,‘大冤种’就可以说‘a super unlucky and pitiful person’。” 有学生调侃:“老师,您这翻译,直接把冤种翻译成了文学巨著。” 全班再次笑翻。
16、“退退退” 的英语教学
看到学生在走廊玩闹,喊着 “退退退”,许老师突发奇想:“‘退退退’用英语可以说‘go back,go back,go back’,大家记住,以后遇到危险也能用。” 学生们憋笑点头:“老师,我们这是玩梗……”
17、“显眼包” 的进阶版
有学生在运动会上花式整活,被称为 “究极显眼包”,英语课上,何老师拿这事举例:“‘究极显眼包’就是‘an extremely outstanding eye - catching person’。” 学生吐槽:“老师,您这翻译,让显眼包都显得高大上了。”
18、“黑皮辣妹” 的英文难题
学生讨论时尚,提到 “黑皮辣妹”,沈老师凑过来:“这个我会,‘black - skinned hot girl’!” 学生无奈解释:“老师,这是一种风格,不是字面意思……” 沈老师挠挠头:“现在的词,比我当年学的英语难多了。”
19、“电子榨菜” 的翻译之争
有学生说追剧当 “电子榨菜”,课堂上,高老师问大家怎么翻译,学生们各抒己见,最后老师总结:“或许可以说‘digital pickles for killing time’?” 学生们笑成一片:“老师,您这翻译,能申请专利了!”
20、“显眼包” 的终极对决
期末总结,胡老师说:“这学期大家都挺‘显眼包’的,用英语说就是‘you all have been very eye - catching this semester’。不过,我希望下学期你们在学习上显眼,别在其他地方太显眼!” 学生们笑着鼓掌,心里默默吐槽:“老师这梗,用得比我们还溜!”
怎么样同门证券,这些英语老师和拼音缩写碰撞出的搞笑段子有没有戳中你的笑点?快在评论区分享你遇到过的类似趣事,让大家一起乐一乐!说不定下一个 “欢乐现场” 主角就是你哦!
发布于:广东省一鼎盈提示:文章来自网络,不代表本站观点。